Délmagyarország, 1930. április (6. évfolyam, 73-96. szám)

1930-04-24 / 91. szám

1930 április 24. DÉLM A (TV \ wrrnsTK^ 3 A munkanélküliek u elrendelését kérték CA Délmagyarország munkatársától.') A szegedi munkanélküliek tizenöttagu küldött­sége jelent meg szerdán délelőtt a polgár­mesternél. A munkanélküliek a polgármester­től ujabb szükségmunka elrendelését kérték, mert — mint mondották — még mindig sok­*záz munkás tengődik munkanélkül Szegeden. A polgármester kijelentette a küldöttség előtt, hogy a város hatósága mindent elkövet a munkaalkalmak biztosítása érdekében. Ezért kezdette meg sürgősen a Mérey-uccai iskola és a királyhalmi templom építését is. Elmon­dotta a polgármester, hogy csütörtökön Buda­jd№ sziikségmunka a polgármestertől pestre utazik, hogy illetékes helyen kérje az Algyö—dorozsmai ármentesitő csatorna épí­tési költségeihez felajánlott államsegély há­romszázezer pengőre való felemelését. A pol­gármester, miután meggyőződött róla, hogy a munkanélküliek küldöttségének minden tagja már hónapok óta kereset nélkül van és csa­ládot kellene eltartania, intézkedett, hogy mind a tizenötöt azonnal állítsa munkába a mér­nöki hivatal a József főheroeg-tér töltési mun­kálatainál. Arról nem történt közlés, hogy mi lesz az uiabb szükségmunka elrendelésével. J Névtelen feljelentés alapján megvizsgálták a Teréz-uccai kövezést és a Mérey-uccai iskolaépítést A város szakértői alaptalannak találták a vádakat Délmagyarország munkatársától.) Né­hány nappal ezelőtt névtelen levél érkezett a polgármester postájával »néhány figyelő vá­rosatya, kik még most. igy figyelmeztetik« aláírással. A névtelen levél súlyos vádakat emel a mérnöki hivatal és az egyik városi építkezés vállalkozói ellen. A levél élső része arra hivja fel a polgármester figyelmét, hogy a Teréz-uccában, ahol a város házikezelésben végezteti a kövezést, a legsilányabb munka folyik. Az uj kövezet csak addig tart, ámig a munkabéreket kifizeti a városi pénztár, de az újonnan lerakott kövezet máris sok he­lyen kifordult. Megállapítják a levél névtelen irői, hogy abban az esetben, ha a város fe­lelős kövezőmestereknek adta volna ki a mun­kát, akkor ilyen esetek nem fordulhattak volna elő, nem veszett volna kárba a kövezésre fordított pénz. A levél második része a Mérey-uccában épülő belvárosi elemi leányiskola építési vál­lalkozóit vádolja meg azzal, hogy az épít­kezéshez rossz minőségű homokot használ­nak. A homok tele van szerves anyagokkal, iszapcsomókkal, füzfagyöKerekkel, amelyek le­fokozzák a homok kötőképességét. A levél­írók szerint ez a szabálytalanság ö mérnöki ellenőrzés hiánya miatt történhetett meg. »Üttessen Méltóságod a vállalkozók orrára — fejeződik be a levél —, hogy a város drága pénzéért csak előírásos jő anyagot használ­janak az építkezésnél. Tessék felelősségre von­ni mindkét esetben az illetékes ellenőrző és munkavezető közegeket, mert a város vagyona nem Csáki szalmája és a város vagyonának ön a felelős kezelője.« A polgármester a névtelen levél ügyében a legszigorúbb vizsgálatot rendelte el, amely­nek eredményéről máris tájékoztatta a nyil­vánosságot. A polgármester tájékoztatója sze­rint mindkét vádpontot alaposan kivizsgálták és a kiküldött szakértők megállapították, hogy mindkét vád teljesen alaptalan. A kövezők a legbecsületesebb, a legkifogástalanabb munkát végezték. A Mérey-uccai épetkezésnél hasz­nált homokot Berzenczey Domokos műszaki főtanácsossal vizsgáltatta meg, aki megállapí­totta, hogy a homok is kifogástalan, minő­sége megfelel az előírásnak. A polgármester ezúton kéri a névtelen levél iróit, hogy le­gyenek megnyugodva, nem történt egyik eset­ben sem szabálytalanság. Amerikában angol nyelven jelenik meg Móra Ferenc regénye Elkészült az „Ének a búzamezőkről" nyomdai munkája, a könyveket az őszi főszezonban adják ki a piacra 4mM§m?9í:MmíSmim-,. arl • HÍ i*»' ad (A Délmagyarország munkatársától.) A háború utáni magyar irodalom egyik legnagyobb regénysi­kerét kétségtelenül Móra Ferenc v>£nek a búza­-:.•>:•*•»>• mezőkről« cimü re­.¡.f - _ • génye je'.entette, jEmÉmií üi amely Szabó Dezső Elsodort faluja mcl iett a legtöbb ki­adást ért el és a leg­lü nagyobb pc'.dány­rn^mm^mmmmmm S7ámban fogyott ei a ma yar könyvpia­con. Móra Ferenc e-7e! az ü lehangu, naiy mélység, kel föltáró magyar le­vegőjű regényével egyszerre az iro­dalmi front élére került és elői slátha­tó volt, hogy az a Móra-irás nem fér el, nem marad meg a magyar i. o-alom szükreszabott nyelvhatárai között Móra regényének nem volt szüksége politikai vizrengetegén keresztül Newyorkig, ahol a regény diszes kiállításban, pompás angol fordításban ké­szen várja a főszezont. A kétségtelenül érdekes irodalmi hir kissé elkésve érkezett meg Szegedre, aminek kizárólag Móra Ferenc az oka. Móra természetesen már régen tud róla, de nem szólt felőle még legközelebbi barátainak, hozzátartozóinak sem. Mi is idegenek­től értesültünk erről a számottevő irodalmi siker­ről és már csak a hir hitelesítését kérhettük Mórától. — A dolog ugy tőrtént — mondta érdeklődé­sünkre Móra —, hogy már hónapokkal ezelőtt létrejött köztem és az amerikai kiadó között a formális szerződés, anélkül, hn v arról bővebbet tudtam volna. Az ügy üzleti részét budapesti ki­adóm intézte eL A napokban aztán levelet kaptam a regény fordítójától, Halász Györgytől Newyork­ból. Halász, akivel valamilyen ugyancsak irodalmi vonatkozású ügyben évekkel ezelőtt már levélbeli összeköttetésbe kc"ültem, arról ér'esitett, hogy az angolra fordított regény nyomdai munkálataival elkészültek, a könyv külső'eg nagyon szép lesz, a kiadóvállalat, a Paison and Clark ?ég azonban ugy határozott, hogy csak ősszel dobja piacra a köyve­ket Halász azt i~n hogy a kiadóvállalat vezetője, segítségre, 'kormánypárti vízumra. Vizűm segít- aki elolvasta az angolra fordított regényt és akinek M6ro Fereha ség, útlevél nélkül is eljutott tul a határok >n min denhová, ahol felismerik, m-gbecsülik az igazi értéket, az irodalmat így jutott el az Atlanti Óceán az fölöttébb megletsaett. azért határozta el a könyv megjelentetéséne': őszre való elhalasztását, hiert Amerikában a komnlvabb jelentőségű irodalmi Egy szépasszony regénye. Henry Bataille regénye Mörln Jncoblnlvel. W№"i,;<3AWDHI titokzatos országa, a Rejielmes India. pántoktól vasárnapig a BrlvAro'lben, munkák leginkább ősszel jelennek meg Halász György arról is értesített, hogy Amerika legelter­jedtebb, legnépszerűbb magazinja, a Vanity Fair, a regény megjelenése előtt részletes ismertetést kiván közölni rólam, ezért arra kér, hogy küld­jek magamról valami fényképet Megirta azt is, hogy a re^ényforditás nyomdábaadása alkalmával is szükség lett volna egy eredeti fényképre, mivel azonban a kiadó nem tudott ilvent szerezni, egy reprodukcióról rajzoltatott arcképet a könyvhöz egy Newyorkban élő magyar festőművésszel, Fábry Rezsővel, akinek a tollrajzát Halász igen sikerült­nek tartja, őszintén megmondom, hogy nagyon kíváncsi vagyok az >£nek< amerikai kiadására, mert ugy tudom, hogy a mi viszonvainkhoz mér­ten igen drága lesz ez a könyv: őt, vagy hat dollár, ami körülbelül harminc magyar pzngőnek felel meg. Ezért a pénzért tényleg szép külsőt kell kapnia. Elmondotta ezután Móra Ferenc, hogyan került ismeretségbe Halász Györggyel évekkel ezelőtt Öt­hat évvel ezelőtt levelet kapott tőle, amelyben azt kérdezte Halász, hogy társulna-e vele és egy benszülött amerikai íróval egy 'Attiláról szóló na­gyobb munka megírására. Abban az időben Ameri­kában nagy sikert ért el két hasonló irányú könyv, az egyik Dzsingisz-kánról, a másik Moha­medről szólt Móra az első két levélre nem vála­szolt, a harmadik levélre azután megírta, hogy Attiláról tudományos monográfiát nem igen lehet írni, mivel ujabb történelmi dokumentumok nem kerültek napfényre. Attila legfeljebb nagyszerű re­génytéma lehet és ennek megírására szívesen vállal­kozik, mert már régebben foglalkoztatja ez a téma Nem Is Attiláról írná a regényt, hanem. Attila fiáról. — Régi elhatározásom valóraváltása attól függ, hogy milyen sikere lesz az Ének a búzamezőkről angol nyelvű kiadásának Amerikában — mondja Móra Ha beválik, ha megtetszik az amerikai kö­zönségnek, akkor talán megiröm ezt a regényt is. Az igazat megvallva, rz Éneket nem tartom igen alkalmasnak az amerikai közönség számára, mert hangulata az amerikai mentalitáshoz viszonyítva túlságosan pesszimisztikus. Ez a pesszimizmus ugyan a magyar miljőben felolvad kissé, mert még a halál, az öngyilkosság is szelid, magyaros derű­vel keveredik, de nem tudom, hogy ezt a miliőt hogyan lehet az angol fordításban érzékeltetni Megnyugszom mégis abban, hogy Halász levele szerint a szigorúan üzleti alapokon dolgozó ame­rikai kiadónak nagyon tetszett az angol fordítás. Jlsz olvasó rovata Igen tisztelt Szerkesztőségi A mai kereskedők fe és iparosok csak nem akarják belátni, hogy eb­ben a nehéz, küzdelmes világban milyen nagy szükség van összetartásra, együttműködésre Nem elég az, ha a vezetők közül néhányan kevésszámú érdekelttel gyűléseket, megbeszéléseket tartanak, szónokolnak, kilincselnek, — az akcióknak csakis akkor lehet eredménye, ha a vezetők mögött töme­gek állanak, ha az akciónak nincs egyéni jellege­Annyi baja, sérelme van a magyar kereskedelem nek és iparnak és ezek a bajok annyira ősszefüg­nek egymással, hogy csak szervezett, egységes eljárással lehet küzleni az orvoslásért• Sem a kereskedelem, sem az ipar egy-egy elkülönített ágát, érdekcsoportját nem lehet külön kimenteni nehéz helyzetéből, mert csak a? általános orvos­lás vezethet általános megoldáshoz. A szakmák bajait, sérelmeit külön-külön ugy sem lehet or­vosolni. A kereskedők és iparosok ősszeségéneK kell kivezető utat keresni és találni és ezt a mun­kát nem bizhatják a zöld asztalok szobatudősaira és politikusaira, akik sokszor nem is ismerik öz elé­jük kerülő problémát Ne várja tehát a kereskedö­és iparostársadalom, hogy a sült gesztenyét más kaparja ki számára, demonstrálja együvétartozását, érdekközösségét azzal is, hogy állandóan nagy­számban látogatja a bajokkal, problémákkal fog lalkozö értekezleteket Tisztelettel: (Aláírás.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom