Délmagyarország, 1935. január (11. évfolyam, 1-26. szám)
1935-01-23 / 19. szám
7935 január 23. D£I~ MAGYARORSZÁG a A kényszervédekezési rendelet katasztrófával fenyeget kétszáz szegedi faiskola-kertészetet A szerzett tapasztalatok, az ellenőrző közegek jelentése és a növényvédelmi szolgálat kísérletei, nemkülönben a tudományos kutatások alapján leszögezni azt, hogy a fertőzés terjedésének gátat vetni sikerült, csakis ugy lehetett, hogy a tapasztalatok és jelentések, valamint a kísérletek és kutatások a fertőzés kérdésének nem lényegi, hanem formai területén mozogtak. (Egy küldöttségnek, mely ezelőtt négy évvel járt a minisztériumban, azt mondották a legilletékesebb tényezők, hogy egy év alatt a fertőzés le lesz küzdve.) Leküzdésről természetesen sző sem lehet, csakis ennek ellenkezőjéről, hogy a fertőzés az országban és egész Európában nagyobb, mint + évvel ezelőtt, vagy legalább is akkora, mint volt, mert egyetlen biztosat és pontosat nem tudni az egész kérdésben. A faiskolák testén keresztül hajtott végzetes redelkezésekkel és annak ellenére, hogy a faiskolákból valóban sikerült a fertőzést kiűzni: ujabban Jugoszlávia sem engedi be a magyar származású növényanyagot, noha köztudomású, hogy az egész dunai bánság feltűnően fertőzött. Hogy a gyümölcsösök, füzesek, parkok, stb. tóbbé-kevésbé fertőzöttek. — tény s fel kell tételezni, hogy illetékes helyen ezt tudják is és ennek jelentőségével tisztában is vannak. A rendeletek azonban sajnos még sem erről tanúskodnak. Mit használ a fertőzés gyökeres és általános leküzdése szempontjából az, hogy csak a faiskolák küzdenek a fertőzés ellen, egyebütt viszont zavartalanul növekedik a fertőzés és hófúvás módjára órák alatt tele szórja a fél vármegyét. Hogy fertőzött növényanyag ne kerüljön szállításra, rendben van, bár ahol nincs fertőzés, nincs is tenyészlehelőség a fertőzés kifejlődésére. De mi értelme van annak, hogy fertőzött vidékre fertőzetlen, vagy fertőtlenített csemetének muszáj kerülnie, «mikor a ma fertőtlenített csemete már holnap okvetlenül megfertőződik a környezettől. Sem komolyan mondani, sem hinni azt nem lehet, hogy a „további erélyes rendszabályok maradéktalan végrehajtása utján sikerülni fog a továbbfertőzést teljesen megakadályozni." A faiskolák védekezésének semmi köze nincs a tovább-fertőzés megakadályozásához, mert a fertőzés nem kér engedelmet az egyebütt való terjedéshez a faiskolásoktól. Ha az elhurcolás megakadályozása a kéksavgázzal történő fertőtlenítéssel biztositható, ez csak azt jelenti, hogy a faiskolai cikkek forgalombahozatalánál van kizárva az elhurcolás veszélye, de teljesen fennáll a gyümölcs szállításánál és egyebütt, aminek leküzdésére érthetetlen elfogultságból nem gondolnak. Érthetetlen elfogultságra vall az is, hogy a faiskoláktól a „maradéktalan, feltétlen és teljes tisztaságot és ezenfelül még a fertőtlenitesl" is megkövetelik, a gyümölcsösökben és a gyümölcstermesztő vidéken pedig, mert a „kártevő kipusztítása nagy nehézségekbe ütközik", Semmit sem tesznek, holott a szélvihar is, mely óránken' kilómétereket nyargal be, vigan hordja szét a fertőzést a szélrózsa minden irányába. Egyelőre fenyőkről, eperről és akácról tudják csak, hogy a fertőzés rajta nem telepszik meg, pedig bizonyos, hogy például a pöszméte és igen sok erdészeti fa sem hajlamos a fertőzés felvételére, amely irányban komoly kutatások és kísérletek négy év óta illetékes részről sajnos nem történtek. Az egész ma,gyar fertőzési irodalom jóformán csak Bakó, Gvőrfi, Molnár cikkeire támaszkodik, ezek a cikkek azonban a fertőzés kérdésének csak aránylag nagyon kis területére szorítkoznak és egymással meglehetősen ellentétes megállapításokat foglalnak magukban, — politikai, szociális és átfogó vonatkozások rávilágitáséra stonban sehol sem bukkanunk. Permetezések rendje a kényszervédekezési rendelet szerint egy téli mészkénleves és három nyári nikotinos permetezésből és a fertőzött növínvfck kiirtásából fog állani. Tekintettel azonban arra, hogy eddig többször és hatásosabban permeteztek faiskoláink, fel kell tenni, hogy ezekután a növényanyag fele kiirtásra fog kerülni, ami milliókra rugó értékek és vagyonok elvesztést jelenti. Akik a védekezési anyag árának kétharmadát (illetőleg annak felét?) be nem fiíetik: elesnek a szállítástól még az esetben is, ha tisztáknak találtatnak. Akiknek tehát nincs pénzük (és kinek van?) azok mint „fertőzésre gyanúsak, el leszfte'r tiltva a szállitástól." A kéo «»«védekezés alá kerülő telep, ha állatni sztrrei védekezik, más elbírálás alá látszik a rendik: szériát kerülni mintha a védekezési munkál: trkat „magánúton" hajtja végre. Kívánatos volna pedig, ha a felülvizsgálatokat egyforma mértékkel és szigorral eszközölnék mindenkivel szemben és az elbírálásoknál semminő előítéletek tekintetbe ne jöhessenek. A dolgok e részénél bizor.yos felelősség vonul előtérbe és az ember kénytelen ugy értelmezni a rendeletet, hogy a kiirtás és a szállításból való kizárás veszélye azokat a faiskolákat, akik magukat a m. kir. Növényvédelmi szolgálat védelme alá helyezik, — nem fenyegeti és az eszközölt pénzbefizetésekkel üzleti és egzisztenciális érdekeiket a katasztrófa ellen biztosították Kolauch Károly. Hétévi uccai élet után próbaidős családapa lett aSzéchényi-téribuxusbokor lakója (A Délmagyarország munkatársától.) Kinka bácsi, az első szegedi buxus-laktí hétfőn visszatért a rendes polgári keretek közé: hazaköltözött a hét évvel ezelőtt elhagyott családi otthonba.„ Kinka Antal, az egykori ezredkürtös hét évvel ezelőtt hagyta ott családját, mert nem tudott velük öszszeférni. Azóta a Széchenyi-tér keleti sarkában lévő buxus-bokor alatt lakott télen-nyáron. Az elmúlt napok 18—20 fokos hidegét is a bokrok alatt töltötte. Leterített egy gyékény takarót és azon töltötte a dermesztő éjszakákat. A hó belepte és ő a hótakaró alatt békésen szunyadt A Délmagyarország cikkei után sokan keresték Kinka bácsit éjszakánkint a bokor alatt és láthatták, hogy az öreg ott horkol a fa alatt Ha nagyon-nagyon hideg volt, akkor a villamosmegálló bódéjába hur zódott, ahol legalább védve volt a széltől. Az egykori törzsőrmesteren sokaknak megesett a szive, elhatározták, hogy segítenek rajta. Ruházati-akció indult meg. összeadták Kinka bácsi téli ruhadarabjait: szvettereket, meleg harisnyákat, ingeket, zoknikat, kabátokat. A mult hét közepén lett volna a ruhaosztás, rengeteg holmi gyűlt öszsze a részére, nem is tudta volna egyszerre felvenni, pedig ugy gondolták, hogy a nagy hidegre való tekintettel két-két darabot vesz fel mindenből. Kis nehézség is támadt közben. Előtte való délután Kinka bácsi összeakadt a „szerencse fiával", Farkas Györggyel, akinek a zálogházba vitt be valamit. Az öreg azután a kapott pénzea iddogált a „szerencse fiával", annyira, hogy éjjel az egyik rendőr részegen találta. Olyasfélét kiabált a rendőrnek, hogy „neki a zsaru nem parancsol". Az éjszakát a fogdában töltötte és délelőtt sirva fogadta meg, hogy többé nem tesz ilyent. Megkapta a ruhákat, el kellett mennie a fürdőbe, ahol parancs szerint a kapott pénzből meg kellett fürdenie, borotválkoznia és frizurát kellett készíttetnie. Amikor az uj ruhába felöltözve jelentkezett, alig lehetett ráismerni. Kapott egy ócska köppenyt is, egy pár bakkancsot, kapott azonkívül egy bundahuzatot, mindezt magára vette és azonkívül felhúzta azt a félpár searvasbőrkeztyüt is, amit talált A kapott ruhadarabokról az első kerületi órszöbán pontos leltárt vettek fel, nehogy az öreg egy kis ital kedvéért megváljék egyik-másik darabtól. Attól kezdve naponta ellenőrizték az öreget Időtőltalpig, hqgy megvan-e minden ruhája... Azok a ruhadarabok, amiket nem tudott magára felveir külön szekrénybe kerültek. Igen előkelő helyrn tartja az öreg a ruháit... Természetesen csak külsőségeiben változott meg Kinka Antal, lakása továbbra is a buxus alatt volt, de legalább nem fázott, nagyon. Boldogan mesélte reggelente: — Leterítettem a gyékényt, a három kabátot magamra húztam és olyan jót aludtam, hogy no... Csak at első villamos csilingelése ébresztett fel... Kinka bácsi egészen átalakult néhány nap alatt. Állandóan hivatalos dolga akadt, a fíakker-stand telefonja gyakran csilingelt, ilyenkor rendszerint Kinkát kérték a telefonhoz. Az őrtg a földig érő bunda-huzatban, kezén a félkeztyüvel, kipirult arccal sictett a telefonhoz, azután pedig futólépésben át a városházára, ahonnan hívták. Minden rendbejött volna, még csak a lakásügyel kellett elintézni. Hétfőre idézőt kapott Kinkáné, hogy jelenjék meg munkája végeztével fontos családi ügyben. Előzőleg Kinka bácsit faggatták ki, családi állapota iránt Az öreg elmondotta, hogy hét évvel ezelőtt hagyta ott a családi tűzhelyet, mert folytonos veszekedések voltak. Felesége már régebben visszavette volna, de leányuk tiltakozott ellene és igy ő továbbra is az uccán maradt. Kinkáné hétfőn megjelent, de idézőt kapott Kinka is. Megtörtént a nagy kibékülés, Kinkáné próbaidőre visszafogadta a férjét, ugy, hogy az őreg feleségével együtt távozott... Kiderült azonban, hogy a? öreg egyoldalúan állította be a dolgot. A család ugyanis többizben visszafogadta Kinka Antalt, de az öreg mindig valami rossz fát tett a tűzre, amiért mennie kellett.. Kinka Antal tehát 57 éves korában próbaidős családapa lett. A buxus-bokor lakás elárvult, ajtaja, ablaka tárva-nyitva áll, a szél vigan fütyül rajta keresztül... A féri, a lány és az asszony (A Délmagyarország munkatársától.) L. E. fiatal félegyházai leány hónapokkal ezelőtt megismerkedett P. I. munkással, akiről ugy tudta, hogy nőtlen, holott felesége volt. Udvarlás következett, amelynek során a férfi megkérte a leányt, hogy legyen a felesége, sőt el is utazott Félegyházára, ahol a szülőktől is megkérte a leány kezét. L. E. boldog volt, mert a férfit szerette és sejtelme sem volt arról, hogy a vőlegénye már nős és nincs szándékában őt elvenni. L. E. jóviszonyba került P. I.-vel és a barátságnak jelei is mutatkoztak; később a dologról tudomást szerzett a feleség és egy alkalommal rátámadt a leányra a piacon és összeszidta. Emiatt L. E. becsületsértés miatt feljelentette a feleséget, aki kedden került a járásbíróság elé. A bíróság előtt derült azután ki, hogy L. E. az ügy egyedüli áldozata, mert abban reménykedett, hogy felesége lehet P. I.-nek és nem tudott arról, hogy P, I.-nek felesége van. A bíróság előtt P. I.-né bocsánatot kért vetélytársától. Kijelentette, hogy nem ismerte az ügyet, ugy tudta, hogy L. E. elcsábitotta a férjét tőle, de most már látja, hogy másképen áll az ügy. L. E. megbocsájtolt a vádlottnak és igy a bíróság a további eljárást meg•rür'c'te. Még tart a varrógépek olcsó akciója napi 36 filléres részletre. Elsőrendű kerékpárok gummik éa alkatrészek az ismert filléres árakban. SlflNDSRD r á d i Ó k és PHILIPS újdonságai kiesi részletre nálam kaphatók. Spori- és gyermekkocsik ölesén. gépkereskedfi. Kist ucca. Kiss D. palota