Délmagyarország, 1993. február (83. évfolyam, 26-49. szám)

1993-02-23 / 45. szám

KEDD, 1993. FEBR. 23. KULTÚRA 5 • Tanszékterv a JATE-n Nem spanyol, hispanisztika A József Attila Tudomány­egyetem bölcsészkarán három éve van spanyol szak. Ahhoz viszont, hogy diplomát is ad­hassanak, tanszékké kell vál­niuk. Mára - úgy tűnik - sike­rült megteremteni a személyi és tárgyi feltételeket. A spanyol képzés magva, a Latin-Amerika Története Kuta­tócsoport 1982-ben jött létre. 1989-ig a kutatócsoport tagjai a történészképzésben vettek részt, szemináriumokat vezet­tek, speciális kollégiumokat tartottak. Tevékenységük ez­után kibővült; az ELTE után másodikként a JATE-n is el­indult a spanyol nyelvtanárok képzése. A kutatócsoport két oktatóval és egy nyelvi lektor­ral bővült. Az első hallgatói csoport az 1990/9l-es tanév­ben indult, tagjai bölcsészhall­gatók voltak, akik egy nulladik éves nyelvi képzésen vettek részt. A második első évfolya­mon már megjelentek érettsé­gizett diákok is; Szegeden a Deák gimnáziumban folyik spanyol oktatás. Most a spa­nyol tanárszakon 22 hallgató tanul, tavaly ősszel pedig 112­en jelentkeztek a nulladik év­folyamra. A tanári gárdát je­lenleg 5 nyelvtanár, 3 történész és a lektorok alkotják. Ilyen körülmények között a nyelvi és a kutatócsoportból egy olyan Hispanisztika Tan­szék kialakítását tervezik, amely a nyelvtanári képzést az alapdiploma keretében , ha­gyományos és más egyeteme­ken is ismert gyakorlat szerint végezné, ám a későbbiekben a spanyol nyelv és civilizáció (irodalom, történelem, néprajz, szociológia, politológia) okta­tás néhány európai országban már ismert modelljéhez lenne hasonló. Ugyanakkor azoknak a dip­lomát szerzett történészeknek, akik ilyen irányba kívánják tanulmányaikat folytatni és megfelelő nyelvismerettel ren­delkeznek, lehetővé kívánják tenni a hispanisztika speciális képzést. A tanszékké válás egyik fontos feltétele a könyvtár - a kutatócsoport a Tempus-prog­ram keretében 7 millió forint­nyi devizát költöttek a szüksé­ges könyvek és folyóiratok be­szerzésére. Elkészültek az egyetemi jegyzetek és olvasó­könyvek is. A tanszékalapításról először a kari majd az egyetemi tanács foglal állást, végül a miniszté­rium adja ki az engedélyt. Keczei MKK-ülés Szegeden Taggyűlést tartott tegnap este az Ifjúsági Házban a Ma­gyar Kulturális Kamara Szege­di Önálló Tagozata. Krisár Miklós, az MKK országos tit­kára számolt be a szervezet ed­digi tevékenységéről, melyben érintette a privatizáció, az EXPO, a vállalkozások, az ér­dekképviselet ügyét a kultura vonatkozásában és szólt a vi­déki tagozatok működésének szükségességéről. A kamara megvitatta Szeged város hosz­szútávú fejlesztési koncepciój­ának kérdését is. • Nyitrai Illés Bendegúz mv. alakítja a Baka-darabban a Ka­maszt. Nem, nem alakttja, rossz a szó; ahogyan van, jár, beszél, létezik - ő „a" kamasz. A mozdulatok, a gesztusok, a tekintet, a hanghordozás hite­lességéről annak lehetnek iga­zán fogalmai, aki testközelből ismer mai tinédzsereket. Ám aki csak hajdani pszichológiai tanulmányokból őriz emléke­ket, az ő számára is meggyőző lehet ez az egységes, életes színpadi lét. Ilyen az ember eb­ben a sokat elemzett életsza­kaszban, a labilitás korában: amikor a szülő iránti gyermeki ősbizalom már elveszett, vi­szont nem volt még idő a fel­nőttes megértő mód elsajátítá­sára. Ilyenkor keveredik korpa közé az önértékelési zavarok­kal küzdő, kialakulatlan sze­mélyiségű fiatal, mert hiányoz­nak a tapasztalatai jóról-rossz­ról, s olyan közeget akar, amelyben éppen reá van szük­ség, ahol fontosnak érezheti magát. Mint ez a darabbeli gyerek a vérengző Százados (Albert Gábor) besúgói között. Dobos Kati (Anya) gazdag színészi eszköztárából egyet­lent választott: visszafogott, agyonfegyelmezett gesztusai, magára erőltetett szálfatartása, fojtott hangja szenvedélyeket és szenvedéseket rejteget. Bicskey Lukácsra (Vendég) szabott az űzött diák szerepe, csak a rázúduló „földöntúli" élmények idején érzi úgy ­szükségtelenül -, hogy „rá kell játszani". Bárha valóban, nem mindennapos dolog egy halott szűzzel szerelembe esni, s iga­zán nincs recept, hogyan kell elviselni ennek tudatát... Faze­kas Andrea mv., a holdfényar­cú föltámadott leány szerepé­ben - nagyonis eleven szépsé­gű. A furcsa pár „kezére ját­szik" a költői szöveg, a szép szerelmes versezet, mely idéz­tetik a nászi ágyban. S ez, már­mint az ágy, megemelt szintjén van a játéktérnek, a Molnár Zsuzsa által hangsúlyozottan hétköznapira berendezett szo­bának. Fények, árnyak, hangok Stúdiószínházi ősbemutatók Fotó: Nagy László Olyan (gazdasági) helyzetben, amilyenben most - min­denkivel együtt - a színházak leledzenek, nem lehet elég­gé dicsérni a vállalkozó merészséget és a kulturális misz­szionáriusi hevületet. Amely ahhoz szükséges, hogy egy színház ősbemutatókat iktasson a műsorrendjébe. De személy szerint a Szegedi Nemzeti Színház rendezőjének, Sándor Jánosnak is „benne van a keze", hogy színpadot kapott a kitűnő, Szegeden élő költő. Baka István szomo­rújátéka, A korinthoszi menyasszony, valamint Rózsa Pál kisoperája, A hang. Mindkét produkción átsüt az ösz­szes közreműködő odaadása: ki-ki a maga posztján lelki­ismeretes munkát végzett. A végeredmény mégis hiány­érzetet kelt. A különös kettősség, a misz­tikum és a realitás folytonos egybejátszása a Baka-darab legmarkánsabb jellemzője. Min­den szereplő csupa titok és vaskos hétköznapiság. Az em­ber nem fekete, vagy fehér, jó, vagy rossz, hanem kiismerhe­tetlenül szövevényes „képződ­mény": ösztönlény és észlény, érzelmek vezérelte kiszámítha­tatlan, egyszersmind átlátszóan számító. Nincs nála érdeke­sebb. Ezért is majdnem mind­egy a helyszín és az idő: hogy hol és mikor irtja magamagát, egyszersmind kapaszkodik tíz körömmel szalmaszálba is - az életért. És ezért nem mindegy, hogy A korinthoszi menyasszony színházi előadására vállalkozó alkotó miféle közvetítő eszkö­zöket talál az időtlen sejtel­messég, a holdfényes titok és a kézzel fogható mindennapiság egyidejű, hiteles mutatására. Nehéz ügy, az ember legszíve­sebben azt mondaná: a film eszközei után kiált a darab... Sándor János világítási és hang- effektekkel operált, ez utóbbiakkal meglehetős közhe­lyesen (például: kukorékol a kakas, tehát hajnalodik - és Korinthának újra a holtak biro­dalmában a helye; iszonyú ku­tya-, vagy farkasvonyítás hiva­tott tükrözni a Vendég iszo­nyatát: halottal szeretkezett). Amennyire indokolható, hogy a nézőket fölültette a színpadra (érzékeljék közvetlenül a ját­szó személyek testi-lelki inti­mitásait), ugyanúgy lennének érvek a fizikai távolság jóté­konysága mellett is: a miszti­kus lebegést megérzékítő, el­képzelhető színpadi trükkök igencsak hatásosak lehetnének, így azonban ránkfröccsen az ajtófélfa takarásából öntött „eső" és „látjuk" a műanyag fal erejét, amint átpréseli ma­gát rajta a halott lány... Rózsa Pál Lázár Ervin hangjátékára - A hang - írt ze­néjének interpretálása össze­szokott, tapasztalt zenekart is próba elé állít. A jóval köny­nyebb műfajokon edzett szín­házi zenekar Pál Tamás irányí­tásával - örömteli meglepetés­ként - igen korrekt teljesít­ményt nyújtott. A kétszereplős mű szólamait előadó Réti Csa­ba és Andrejcsik István pro­dukciója elé ugyanez a jelző il­lik. Minthogy a miniopera já­tékideje úgyszólván arra sem elég, hogy a néző fölfogja, mi­ről van szó, Sándor János jó ér­zékkel kiegészítő „elő-némajá­tékkal" és balettbetéttel dúsí­totta a darabot, ám tgy sem tudta feledtetni: itt minden va­lószínűség szerint műfajtévesz­tésről van szó. Az egyetlen öt­let, vagy geg, amire Rózsa Pál zenét írt (a csak gépeket „fog­lalkoztató" gyárban oda nem illő hangot hall a mérnök, s miután leállíttatja a közleke­dést és az egész város életét, rájön, hogy a szívdobogását hallotta) nem elég ahhoz, hogy operai előadás műfaji köve­telményeinek eleget lehessen tenni. S. E. Faludy-szilánkok Kass János illusztrációi • - Aztán mihez kezd majd Kanadában? - kérdezte tőlem a kanadai konzul 1984 nyarán, Budapesten. - Megismerkedem Faludy Györggyel! - válaszoltam. - Faludyval? - nézett rám mosolyogva. - Irigylem érte magát! - mondta, majd beütöt­te a vízumot útlevelembe. • • Gyurka bácsi, hogyhogy nincs lakása? - Demszky jó barátom, azért nem ad nekem. Egyet ugyan felajánlottak egy panel­ház kétszázadik emeletén, de oda még a könyveim sem fér­tek volna el. Bár azokról már egyéb módon is gondoskodtak: minthogy nem voltam hajlandó alávetni magam egy 1952-es kommunista rendeletnek, amely­nek alapján Kanadából való hazatelepülésemkor 1500 kö­tetből álló magánkönyvtáramat szerzők, címek, kiadási helyek és időpontok szerint lajstro­moznom kellett volna, a mai napig vámraktárban hevernek, írtam ugyan Kupának, hogy ez marhaság, ezenfelül demokrá­ciaellenes, a füle botját sem mozdította. Dehát ez csak az egyik oldal, hiszen boldog var gyok, hogy ilyen nagy szeretet­tel vesztek körbe engem, mint általában Magyarországon a fia­talok. Nagy öröm számomra, amikor látom, hogy tizenéves diák a földalattin verseimet ol­vassa, vagy hogy az útszéli kocsmában a paraszt Villono­mat bújja. Amikor Pécsett tar­tottam előadást, az éj leple alatt egy egyetemista felmá­szott a villámhárítón, és letett egy almát szállodai szobám ab­lakába, hálából a verseimért. (Az egyik magyar színház dramaturgja a könyvtárból kivett Faludy kötetet dedi­káltatta a szerzővel. Mikor a könyvet visszavitte, kérte a könyvtárost, hogy az időköz­ben egyedülállóvá vált köte­tet ne adják kölcsönbe töb­bet, nehogy valaki elorozza. „Aki Faludyt olvas, az nem lop!" - válaszolt vérfagyasztó kedvességgel a könyvtáros hölgy.) • Mi volt életének legna­gyobb vágya? - Szerettem volna egy pici házat a Rózsadombon egy ha­talmas kerttel, azon a környé­ken, ahol gyerekkoromban so­kat sétáltam, és néztem a par­kot, ahonnan csókák szálltak fel. Szerettem volna naponta gyalog lejárni a pesti egyetem­re, és ott fiatalokat tanítani. Szerettem volna egy héten két este nyitott házat tartani, ami­kor bárki betérhetett volna hozzám. • Mi valósult ebből meg? - Semmi. (Amikor hazatelepült, el­határozta, hogy egyszer be­szélni fog Vida Ferenccel, a vérbíróval. Felütötte a pesti telefonkönyvet, ahol több Vi­da Ferenc is volt. Találomra felhívta a leggazdagabb kör­nyéken lakót. Női hang szólt bele. „Jónapot kívánok. Nagy Imre gyilkosát keresem", mondta Faludy. „Pillanat tü­relmet kérek, rögtön szólok neki", válaszolt a hölgy.) ÍR r?M / \ / 'I m 1/ ,> „SK - m v Sajf-ri/í" . „ \ , T ap|r' Ih 3 \ I 1 ^É • Hol érezte a legjobban magát életében? - Egyszer egy óceániai szi­geten jártam. Az ottlakók mind békés, kedves és lusta emberek voltak, általam soha másutt nem tapasztalt, hihetetlen tole­ranciával mások iránt. Amint az utcán sétálgattam egy benn­szülöttel, egyszerre csodálatos tollazatú madarat vettem észre az egyik faágon. „Hogy hívják azt a madarat?", kérdeztem. „Nincs más neve, csak az, hogy madár", válaszolt kísé­rőm. Néhány perc múlva egy másfajtájú, de nem kevésbé pompázatos tollú madarat lát­tam meg, amint peckesen sétált a földön. „Ennek sincs saját neve?", kérdeztem a férfit. „Dehogy nincs", mondta, majd a bennszülöttek rettenetes nyelvén egy szót ejtett ki. „Árulja el nekem, hogyhogy az egyik madárnak van neve, a másiknak nincs?", néztem rá kérdően. „Nézze Mr. Faludy: a mi népünk a végtelenségig ké­nyelmes, és éppen ezért prakti­kus. Mi kizárólag azoknak a madaraknak adunk nevet, ame­lyeket megeszünk." (Mikor Faludy kiszaba­dult Recskről, rovott múltja miatt sehol nem kapott mun­kát. Egy napon felhívta Illyés Gyula. „Gyurkám, itt az író­szövetségben, mint Te is tu­dod, a kommunisták beültek az összes angol, francia és né­met műfordítói pozícióba. De alkalmazni tudnánk Téged, mint svéd, dán és norvég mű­fordítót." Faludy meglepet­ten válaszolt: „De hiszen én svédül, dánul és norvégül egy kukkot sem tudok!" Illyés le­halkított hangon válaszolt: „Mindhárom nyelvből haj­szálpontos német fordítások vannak a könyvtárban. Te le­fordítod németből, aláírod hogy norvégből fordítotla Faludy György és figyeld meg, hogy a szaklektorod, aki szintén a börtönből sza­badult, mindent szolgaian aláír majd és menekülni fog előled, nehogy rájöjj, hogy egyik nyelven sem ért.") - A magyar nyelv alkalmat­lan a filozófiára, hiszen a mi fi­lozófiai nyelvünk, sőt tovább, elképzelésünk oly gyenge, hogy amikor filozófiáról be­szélgetek, angolul jobban ki tu­dom magam fejezni, mint ma­gyarul, jóllehet, magyarul job­ban tudok. A magyar nyelv versre való, sokkal inkább mint bármelyik másik nyelv. Angol­ban van kétezer rfm, magyar­ban van kétmilliárd. Az egyik leghíresebb angol költő aszta­lán rfmszótár volt. Amikor megláttam, gonoszul vigyorog­tam. Képzelj el egy rfmszótárat Kosztolányi Dezső avagy Jó­zsef Attila asztalán. Lehetet­lenség! • Mit gondol Gyurka bácsi a vallásokról? - Soha nem értettem, mi­lyen alapon gondoljuk azt, hogy Isten minden apróbb­cseprőbb dologban beleszól majd az életünkben. Igen meg­foghatatlan a kereszténységben az is, hogy Isten akkor bocsát meg csak nekünk, ha elébb megöljük egyszülött fiát. Ám boldog vagyok, ha tiszta szfvű, szelíd lelkű keresztény fiatalok jönnek el hozzám. Jólesik a vén költőnek látni őket az egy­házi középosztály rémuralmi törekvéseivel szemben. (Faludy György - akivel mindannyian zavarban va­gyunk, mint a mázoló, akihez Michelangelo jelentkezik ke­rítést festeni - március 3-án Szegedre látogat, és este 7 órakor a JATE aulájában ta­lálkozik híveivel. Az önkén­tes adományokból előbb­utóbb összejön talán egy la­kásravaló a költőfejedelem­nek.) Varnus Xavér

Next

/
Oldalképek
Tartalom